[Lac] Errores de traduccion en documentos WSIS/PCIP/DT/002
y WSIS/PCIP/DT/1
Erick Iriarte Ahon
faia at amauta.rcp.net.pe
Sun May 4 22:45:06 BST 2003
un Comentario,
que debe ser llevado como propuesta...
hacer que las traducciones se han hechas (cuando no al menos revisadas),
por gente del area de dichas regiones, porque un contrasentido tal entre
"software gratis y software libre"... no pudiera ni debiera existir.
Ya nos enfrentamos a ese problema, cuando algunos "expertos" quisieron
traducir el "public interest" por la frase "interes publico" (ligado a
conceptos gubernamentales y de administración pública" cuando debería ser
"interes del publico", ligado a la participacion de la comunidad.
Creo que un documento mal redactadao (y peor traducido), generara una
distorsion general del proceso.
Erick Iriarte Ahon
At 05:17 p.m. 04/05/2003 -0300, you wrote:
>Hay un error serio de traduccion en los documentos:
>WSIS/PCIP/DT/002-F
>WSIS/PCIP/DT/002-S
>WSIS/PCIP/DT/1-F
>WSIS/PCIP/DT/1-S
>
>Los terminos ingleses `free software' han sido traducidos como
>`programas gratuitos' al español y `logiciel gratuit' al frances.
>El error surge de la ambiguedad de la palabra inglesa `free', que
>significa al mismo tiempo `libre' y `gratis'. En este caso particular,
>la palabra lleva el primero de los significados, y por lo tanto la
>traduccion deberia ser `software libre' o `logiciel libre'. El termino
>`software' existe en español (cfr. Diccionario de la Real Academia
>Española, Ed. 2001)
>
>Para una definicion mas detallada de `free software', ver:
>http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html
>
>Enrique A. Chaparro
>echaparro[at]vialibre[dot]org[dot]ar
>
>--
>``Izena duen guzia omen da.''
>_______________________________________________
>Lista Caucus Lac
>Lac at wsis-cs.org
>Página de Información: http://mailman.greennet.org.uk/mailman/listinfo/lac
More information about the Lac
mailing list